通知公告:

发言范文网欢迎您
栏目导航
【工作总结】
【工作计划】
【述职报告】
【作文大全】
【心得体会】
【思想汇报】
发言范文网

全球化背景下中国上市公司企业简介的汉英差异对比及建议

发布时间:2022-04-14 11:06:04   浏览量:

司文静 赵伟华

摘 要:企业简介是国外客户和投资者了解企业的一个重要窗口,翻译的优劣直接影响到企业在国际市场中的地位,所以企业简介的翻译研究尤为重要。本文通过自建语料库的方式,借助相关软件对中国上市公司企业简介与英美国家公司企业简介在词汇、句法及语篇等方面存在的差异进行定性和定量分析,并对中国企业简介英译提出建议,以提高企业简介的英译质量。

关键词:企业简介;语料库;翻译研究

本文索引:司文静,赵伟华.全球化背景下中国上市公司企业简介的汉英差异对比及建议[J].中国商论,2022(01):-125.

中图分类号:F272 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2022)01(a)--03

2001年中国加入世界贸易组织以来,对外开放不断扩大。同时,国内越来越多的企业开始走出国门,所以做好企业对外宣传工作成为我国企业进入国际市场的关键。因此,外宣材料的英译引起许多国内学者的关注。企业简介作为外宣材料的重要组成部分,翻译质量的优劣会直接影响企业进军国际市场。因此,本文的主要目的是通过自建小型语料库,将中国企业(中企)简介英译本分别与中文的中企简介和英美英文企业简介进行对比,借助语料库分析和统计工具,找出中企简介翻译的语言特征,从而为提高中企简介翻译质量、提高中企外宣效果进而吸引国外客户与投资者提出建议。

1 语料库

语料库(corpus,复数为corpora)一词源于拉丁语,最初用于语言学的研究。英国曼彻斯特大学的Mona Baker教授(1993)最先将语料库用于翻译学的研究,她发表的《Corpus linguistics and translation studies:
Implications and applications》一文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作(胡开宝、毛鹏飞,2012),自此,基于语料库的翻译学研究如火如荼。语料库翻译学指的是以语料库为基础,以真实语料为研究对象,通过理论分析和数据统计,根据语言学、文学、文化理论及翻译学理论对翻译本质、翻译过程及翻译现象等内容进行系统分析的研究。所以,基于语料库的翻译研究重点强调以语料库统计数据为基础,凭借计算机软件在短时间内定性分析翻译现象或者翻译本质,从而提高文本分析的效率,保证结论的科学性,使结论更具有说服力。

国内现有的大量语料库翻译学研究集中在文学体裁上,对其他类型尤其是非文学文本类型的研究很少,同时企业简介的翻译近年来越来越受到翻译界学者的关注,且有关企业简介的翻译研究中大多采用的是定性研究方法。为了弥补这一空缺,也为了开创新的研究视角与方法,本文尝试运用语料库从词汇、词频、句法及语篇等方面探究中国企业简介的翻译特点。

2 研究设计

2.1 研究问题

本文主要回答以下两个问题:

(1)中国公司企业简介与英美国家公司企业简介在词汇、句法、语篇上有哪些差异?

(2)中国公司企业简介与英美国家企业简介的差异对中国公司企业简介英译有什么启示?

2.2 研究语料

本文选取的语料来自2019年《财富》 500强公司企业名单,从中选出英美国家公司企业简介30篇,中国公司企业简介30篇。所有公司的企业简介均来自《财富》所提供的网站,分别建立三个未加标注的微型语料库:中国公司企业简介汉语文本语料库CEPCC(Chinese Enterprise Profile Corpus in Chinese)、中国企业简介英译文本语料库CEPCE (Chinese Enterprise Profile Corpus in English)及外国企业简介英语文本语料库FEPC(Foreign Enterprise Profile Corpus),本文构建的语料库基本信息如表1所示。

2.3 研究方法

本文借助语料库工具ROST Contentming、Text Collator 3.0及Transmate 7. 2.0对研究语料进行整理、清洁、分词与对齐,再使用Wordsmith 8.0软件分别制作CEPCC语料库、CEPCE语料库和FEPC语料库的词表,使用SPSS22.0 进行数据统计,使用UC_Paraconc V0.3软件检索中国公司企业简介与英美国家公司企业简介在词汇、句法及语篇上存在的差异,进行定性和定量分析。

3 语料比较与结果分析

本文主要从词汇、句法及语篇三个方面中国公司企业简介与英美国家公司企业简介的差异进行分析。

3.1 词汇

3.1.1 词汇丰富度

词汇丰富度能够反映文本中的词汇是否具有多样性。根据梁茂成(2010)类符/形符是比较常用的反映词汇丰富的指标。形符指的是文本中出现的词,类符指的是不重复计算的形符数。类符/形符比值越大,文本的词汇丰富度越高;反之亦然。研究常用标准类符/形符比来衡量文本的词汇丰富度。本研究所使用的三个语料库的类符/形符比、标准类符/形符比如表2所示。

根据表2,中国企业简介语料库的类符/形符比(8.91)和标准类符/形符比(24.55)都低于中国企业简介英译本,由此可看出,中企简介的英译本中并没有显示简化的特点。这与之前的研究结论略有不同,可能是所选语料库中部分企业简介中英两个版本的内容有差异而导致。但是,中国企业简介英译本语料库的类符/形符比(16.86)和标准类符/形符比(41.31)高于英美国家企业简介,表明中国企业简介英译本的词汇丰富度高于英美国家企业简介。据此,可以说明译者的词汇比较丰富。

3.1.2 词频

词频是反映词汇密度的一个重要指标,词汇密度越大,文本所包含的信息就越多。一般情况下,一个语料库词表中的高频词绝大多数是功能词(或称虚词), 实词的出现表明该实词所指的人、事物或行动等是语料关注的焦点。基于以上分析,本文只对披露实体焦点的实词进行詞频分析,三个语料库中前10位的高频词统计如表3所示。

由表3可以看出,中国企业简介语料库与其英译本语料库的高频实词大致对应,只是顺序不同,说明中企英译本主要是对照翻译,并没有按照国外客户的阅读习惯进行调整。另外中企简介语料库中, “中国”“国家”“建设”等第三人称出现的频率较高,这种表述方法以客观态度介绍企业形象,虽然拉大了企业与读者的距离,但给人以客观真实的印象,在中企简介英译本语料库中也表现出了这样的特点。

此外,研究表明,在英美国家企业简介语料库中,第一人称“we”“our”出现的频率较高,而在中企简介英译本语料库中的前10位高频词中并没有出现第一人称,说明相较于中国企业简介,大多数的外国企业简介更倾向于使用第一人称,用以显示企业与客户平等交流的理念,缩短企业与客户之间的距离,营造友好的气氛,达到吸引读者的目的。

3.2 句法

根据Butler(1985)句子按照长度可以分为短句、中句和长句,句子越长,理解越困难;句子越短,理解越容易。根据表4,中企简介汉语文本语料库中的平均句长(120.96词)明显高于其英语文本的平均句长(22.45)与外企简介的平均句长(19.73)。所以,中企简介汉语文本句子多为长句,而中企简介的英语文本和外国企业简介的英语文本属于中句。中国企业简介英译本语料库中的平均句长比中国企业简介汉语文本语料库中的平均句长短。但是,中国企业简介英译本语料库的平均句长仍然比英美国家企业简介英语文本的平均句长长,且具有统计学意义上的显著性。

3.3 语篇

由中国公司企业简介与英美国家企业简介的对比发现,中国公司企业简介的形式比较固定,且结构相似。大多数企业都会介绍企业的概况,如企业基本信息、业务范围、发展历史及所获得的各类奖项,以说明企业在行业内所处的地位,很少涉及企业的文化、目标及愿景等。相反,英美国家企业简介语篇形式多样,多使用中短句,小标题较多,层次结构简明,注重描述其企业文化、战略、使命等,鲜少涉及其历史。

4 结语

优秀的企业简介可以使企业受益,但是到目前为止,仍然有许多公司的企业简介在英译的过程中存在问题。根据上述分析,中国企业简介英译本语料库与外国企业简介英语文本还存在一定的差异。所以,在翻译中国企业简介的过程中,应该考虑到海外读者的阅读习惯及文化差异,采取对应的策略,以更好地提高企业在海外市场的竞争力。

4.1 使用第一人称

在翻译的过程中,在考虑语言的同时,也要考虑中西文化的差异。英语国家大多强调个人主义,在翻译时,尽量使用第一人称作主语进行叙述,既可以缩短企业与客户的距离,又可以反映出文本的人際意义。

4.2 重组建语篇信息

许多中国企业英译简介信息较多,层次不够鲜明,对于国外读者来说,要获取信息比较困难,所以在英译过程中,根据国外客户的阅读习惯,把原内容进行分类,必要时添加小标题,引领读者。

4.3 增加或删减信息

中西方文化存在差异,双方介绍企业时叙述角度是不同的。所以在英译过程中,译者应根据母语国家的文化,介绍相关的内容,以引起读者的注意,吸引客户。

4.4 降低文本难度

英美国家企业简介译者在英译中国企业简介的过程中,可以参考英语国家企业简介,缩减句子与段落的长度,多使用中短句,降低文本难度,以与国外读者的阅读习惯相一致。

参考文献

[1]Baker,M. Corpus linguistics and translation studies:
Implications and applications [C] / / M. Baker,G. Francis E. Tognini-Bonelli. Text and Technology :
In Honour of John Sinclair. Philadelphia and Amster-dam:
John Benjamins,1993:223-250.

[2]Bufler, C. Statistics in Linguistics [J]. Oxford:
Basil Blackwell, 1985.

[3]王克非.语料库翻译学:新研究范式[J]. 中国外语,2006(5).

[4]梁茂成,李文中,许家金. 语料库应用教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2013.

[5]胡开宝.语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2011.

作者简介:司文静(1995-),女,汉族,河南商丘人,硕士在读,研究方向:商务英语;

赵伟华(1994-),女,汉族,山西吕梁人,硕士在读,研究方向:商务英语。

Comparison of Chinese and English Differences in Corporate Profiles of Chinese Listed Companies under the Background of Globalization and Suggestions

—— A Corpus-based Chinese-English Translation Study

School of Business, Xi’an International Studies University  Xi’an, Shaanxi  710100

SI Wenjing  ZHAO Weihua

Abstract:
The corporate profile is an important window for foreign customers and investors to understand enterprises, translation will directly affect the company’s position in the international market. Therefore, the quality of translation research of company profile is of significant importance. By the way of establishing corpus by ourselves, this paper makes a qualitative and quantitative analysis of the differences in vocabulary, syntax and discourse between corporate profiles of Chinese listed companies and those of British and American companies by means of relevant software, and puts forward suggestions for the translation of corporate profiles of Chinese companies in order to improve the quality of the translation of corporate profiles.

Keywords:
corporate profile; corpus; translation research

猜你喜欢翻译研究语料库基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究知识文库(2019年22期)2019-11-11翻译研究元话语多种“转向论”之中庸观反思外国语文研究(2019年2期)2019-06-18浅谈语料库分类及用途求知导刊(2018年25期)2018-11-01国内外语料库建设研究简述知识文库(2018年21期)2018-05-14翻译美学视角下的湘绣文化负载词翻译研究戏剧之家(2018年34期)2018-03-01运用语料库辅助高中英语写作师道·教研(2017年11期)2017-12-10思果翻译观浅析校园英语·下旬(2017年10期)2017-09-27论比较文学翻译研究同济大学学报(社会科学)(2016年4期)2016-10-10语料库与译者培养探索改革与开放(2010年6期)2010-06-04巴西内特-麦圭尔《翻译研究》读书(1983年7期)1983-07-15

相关热词搜索: 汉英 企业简介 全球化
Top