通知公告:

发言范文网欢迎您
栏目导航
【工作总结】
【工作计划】
【述职报告】
【作文大全】
【心得体会】
【思想汇报】
发言范文网

英语四级翻译汉译英技巧

发布时间:2023-02-14 19:40:29   浏览量:

下面是小编为大家整理的英语四级翻译汉译英技巧,供大家参考。

英语四级翻译汉译英技巧

英语四级翻译汉译英技巧1

  英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。

  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意 译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的 问题,最终达到提高翻译能力及水*的目的。

  考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。


英语四级翻译汉译英技巧扩展阅读


英语四级翻译汉译英技巧(扩展1)

——四级考试翻译技巧:汉译英3篇

四级考试翻译技巧:汉译英1

  一、词类转换

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

  译文为:Her book impressed us dee*.

  在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

  二、语态转换

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文为:The little girl was hurt on her way to school.

  三、减词

  考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!更多英语资料加微信aaaeyy

  译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

  四、增词

  在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  五、语序变换

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  六、分译与合译

  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  七、正反表达翻译

  正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的"演讲不充实。

  译文为:His speech is pretty thin.


英语四级翻译汉译英技巧(扩展2)

——汉译英分句的翻译技巧 (菁选3篇)

汉译英分句的翻译技巧1

  1、利用状语从句

  汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。

  例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

  参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

  注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

  例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

  参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

  注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

  例3:中国人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。

  参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

  注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)

  2、利用定语从句

  定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。

  例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了中国最具才华的诗篇。

  参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

  注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。

  例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。

  参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

  注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。

  3、利用分词结构

  在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

  例1:中国面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。

  参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

  注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“中国”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。

  例2:长江是中国第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。

  参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

  注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。

  例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。

  参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

  注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。

  4、利用动词不定式

  在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

  例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

  参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

  注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

  5、利用介词短语

  在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

  例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

  参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

  注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

  例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

  参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

  注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

  例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

  参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

  注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的`主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

  6、利用名词短语

  有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

  例1:中国地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

  参考译文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.

  注解:原文中的“中国地形多样,气候多样”是最后一个分句的主语,汉译英时可将“地形多样,气候多样”转换为“多样的地形和气候”(a wide variety of terrains and climates)来翻译,用作译文的主语。

  例2:上海夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉。

  参考译文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.

  注解:原文分句多,且每个分句的主语都不同,如果汉译英时遵循原文,选择“上海夏季”“冬季”“春秋天”“气候”作译文的主语,那么译文将会显得支离破碎,中式英语痕迹明显。建议译者可选择“上海”作为译文的主语,将“夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉”转换语序,变为名词短语“漫长炎热的夏季,较短的冬季,气候温和但较凉的春秋季”来翻译,译文比较顺畅、工整。

汉译英分句的翻译技巧2

  1、利用状语从句

  汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。

  例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

  参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

  注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

  例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

  参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

  注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

  例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。

  参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

  注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)

  2、利用定语从句

  定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。

  例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。

  参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

  注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。

  例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。

  参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

  注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。

  3、利用分词结构

  在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

  例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。

  参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

  注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。

  例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。

  参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

  注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。

  例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。

  参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

  注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。

  4、利用动词不定式

  在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

  例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

  参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

  注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

  5、利用介词短语

  在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

  例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

  参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

  注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

  例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

  参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

  注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

  例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

  参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

  注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的`主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

  6、利用名词短语

  有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

  例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

  参考译文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.

  注解:原文中的“*地形多样,气候多样”是最后一个分句的主语,汉译英时可将“地形多样,气候多样”转换为“多样的地形和气候”(a wide variety of terrains and climates)来翻译,用作译文的主语。

  例2:上海夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉。

  参考译文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.

  注解:原文分句多,且每个分句的主语都不同,如果汉译英时遵循原文,选择“上海夏季”“冬季”“春秋天”“气候”作译文的主语,那么译文将会显得支离破碎,中式英语痕迹明显。建议译者可选择“上海”作为译文的主语,将“夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉”转换语序,变为名词短语“漫长炎热的夏季,较短的冬季,气候温和但较凉的春秋季”来翻译,译文比较顺畅、工整。

汉译英分句的翻译技巧3

  分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

  1、词语搭配分译

  英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

  经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.

  参考译文: 这种军事演习使*的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

  2、词语脱句分译

  在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

  经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.

  参考译文 *人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

  3、句子分译

  经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的*方成反比。

  经典例题: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。


英语四级翻译汉译英技巧(扩展3)

——英语专业八级汉译英翻译提分题

英语专业八级汉译英翻译提分题1

  一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松*常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”

  背景介绍

  《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。

  难点解析

  1. “一个人生活在世上 ……”:这里 “一个人生活在世上” ,无需译成 “when people live in this world”, 只需要翻译成“life is like...”,这样更显简练。

  2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。

  3. 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制 ,所以用 “loses control of its own existence”更为贴切。

  4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译 “I could cite similar *ogies”以此作为强调。“不是 ……而是 ……”可以使用 “not ...but ...”句型 ,中文喜用散句 ,而英文喜用整句 ,故此句可合译为一句话 : “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems.”。

  5. 耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do”。

  6. “年轻时候读这句话 ,觉得稀松*常……”: “稀松*常”如果翻译成 “common things”则太显*淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和 “*常”则更夺人眼球。

  7.“……这句话没有力量” :说 明作者觉得上述所言缺乏实质 ,不能给人力量 ,故可译为 “lacked substance”,如若译成: “statement lacks power.”则显得不地道 。

  8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如若译成 “when it comes to my age”略显累赘,只需译为“now”就可以了。

  9. “……才发现这句话多么深奥,多么痛心”: “才发现 …… ” 可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词可以用“appreciate” ,透露出作者随年龄增长能品味出 “Jesus’ statement”的意义。全句译为:“Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来表明作者的痛苦,讽刺 。

  10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑 陋” :整句话缺少一个主语 ,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’ statement” , 但因前文已用过 “statement”一词 ,故此处可以用“word”代替。“来自于”可以译成“grow out of”, “out of”有“出于……”的意思。全句译为:“Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.”。

  参考译文

  Life is a little bit like a stone in a cement mixer; when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar *ogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do”. When I first heard that statement as a child, I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly. The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before.

  His generosity moved me dee*. He said, “Before reading your books, I felt that the Chinese people were a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person.”


英语四级翻译汉译英技巧(扩展4)

——英语四级拿分技巧

英语四级拿分技巧1

  心理状态就是一个人的心情。心情的好坏,会直接地影响我们工作学习的效果。你也能看到,在体育比赛中,由于心理状态的起伏,参赛选手的发挥会跟着有较大的起伏。同样的道理,心理状态的正常与否对参加听力考试的同学来说也至关重要。心理方面的任何失衡都会使你手忙脚乱,得分率降低,*时掌握的内容也有可能发挥不出来;相反,保持良好的心态,则会使你如虎添翼,发挥出最佳水*。

  考试中的心理偏差有两种,一是过于放松,难以集中注意力,总是想起别的.东西,无法抓住听力内容的关键词;二是过于紧张,心跳加快,手心出汗,有头晕的感觉。出现前一种情况的同学要加强训练,找一个与考试环境相似的教室,模仿真实的考试场景,逐渐进入状态;出现后一种情况的同学可能是对自己的能力估计不足,心中无数,有一种惧怕心理。这就要从自身做起,*时加强听力训练,做到有的放矢,弥补弱项。从而充满自信,保持心理稳定。在考前,把指令背熟,然后在放指令的录音时,阅读选择项,并进行有关的预测,这时,紧张的心理自然消除了。另外,要做到顺其自然,我们的意思是不要怕漏听一些非关键部分,像介词、连词、冠词等,总之不要去想一个没听到或一个不熟悉的单词,否则,会漏听更多内容。关于心理准备。在开首,我们提出同学们在练习听力以及正式的考试中都必须遵循的一条,就是放松心情,但要使听觉系统紧张起来。只有放松心情,才能正常(甚至超水*)发挥听力。

  听的过程中,一定要集中注意力,不要胡思乱想。同学们在*时训练中,就要注意加强大脑与听觉系统之间的协调与沟通。我们在以后的每一个测试开首,都会讲解实用技巧,

  希望同学们能熟练掌握并运用于试题之中。


英语四级翻译汉译英技巧(扩展5)

——英语四级考试答题技巧

英语四级考试答题技巧1

  阅读题型一:中心主旨题

  首先我们在拿到题目的时候要能够识别出来,什么样的题目才是中心主旨题。小伙伴们在题干中发现了subject、summarize、main idea、mainly about、best title、primarily about、main topic等表达方式的时候就可以断定为主旨题了。小伙伴们在遇到中心主旨题的时候,要注意找到文章的中心词和主旨句,注意文章的首段和尾段的首尾句,这四句话中很有可能会出现文章的主旨句。而中心词就更好找了,一般中心词就是在文章中出现频率最高的词汇,另外,一般中心主旨题的题干中也会出现中心词,小伙伴们在做题的时候可要擦亮自己火眼金睛啊!

  阅读题型二:细节题

  细节题是我们四六级阅读的一大题型,题干中出现了明显的词汇、因果关系、作者观点、具体事实的等能够直接对应到文章中的定位信息的题目,一般就可以判定为是细节题了2016年12月英语四六级阅读题五大题型答题技巧2016年12月英语四六级阅读题五大题型答题技巧。我们在做题的时候首先要找到定位到文章中的关键词,然后根据定位的位置浏览文章,从文章中找到题目的答案。在这里小伙伴们要注意了,一般来说我们四六级阅读命题的时候会遵循题文同序的原则,所以小伙伴们在做题的时候应该对题目对应的段落位置有一个大概的把握。

  阅读题型三:态度题

  做态度题的时候小伙伴们首先要明确态度题的答题三要素,分别是态度的主体、态度的对象和态度的表达。接下来要分清楚是全文态度题还是局部态度题,全文态度题一般以作者来作为态度的主体,以文章主题来作为对象进行考查;而局部态度题考查的则是某一部分或某一事件的态度,态度主体、对象和表达都是不一定的小伙伴们在做这类题目的时候首先要分清态度的主体和对象,然后对应到文章中的相应段落,然后分析得出答案。

  阅读题型四:词汇题

  词汇题一般考查的是小伙伴们的`词汇辨析能力,题干中会要求对某个单词或短语进行含义的推测,或者进行同义词替换。小伙伴们如果遇到不认识的单词的时候就要联系上下文来推测词汇的含义了;首先要根据词汇定位到文章的相应段落中,然后载根据上下文语境推测出含义。要留意的是,英语中很多词汇往往都不是字面上的意思,所以小伙伴们做完题之后一定要代入原文验证

  阅读题型五:推理题

  题干中出现infer、learn、im*、conclude、suggest、indicate等词汇的时候就可以判定为推理题了2016年12月英语四六级阅读题五大题型答题技巧英语四级。首先推理题分为三种类型,包含具体定位信息的细节推理题、包含具体段落信息的段落推理题以及全文推理题。一般来说,段落中的首尾句、中心句和观点句是出推理题的重灾区,同时出现转折关系的地方、包含强调和递进关系的地方也都是推理题经常光顾的地方。推理题在实质上还是一种同义词改写,小伙伴们要注意,推理题还是必须以原文为依据的。

  更好的了解四级考试流程及阅读技巧,对于顺利的通过四级考试是很有帮助的,对于没有时间了解这些的考生来说,看过这篇文章就可以了,很节省时间,最后,沪江的小编预祝大家都能过顺利的通过考试。


英语四级翻译汉译英技巧(扩展6)

——英语四级传统景点翻译

英语四级传统景点翻译1

  苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的"历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

  参考译文:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou"s art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  词句点拨

  1. 14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

  2. 它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为be preserved in good condition。


英语四级翻译汉译英技巧(扩展7)

——英语四级翻译考前训练素材

英语四级翻译考前训练素材1

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的.国画都相应地反映出人们的社会意识。

  参考译文:

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people"s social consciousness accordingly.

  词句点拨

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brush work来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。


英语四级翻译汉译英技巧(扩展8)

——英语四级考试翻译模拟试题

英语四级考试翻译模拟试题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的`服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

  翻译:

  Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.


英语四级翻译汉译英技巧(扩展9)

——英语四级裸考技巧

英语四级裸考技巧1

  15分钟做完,先看小标题(现只看2-3个,多了也记不住),再通过1-7 小题的题干的名词、动词找出原句来做,

  特别注意:

  做题顺序,先看文章标题,直到文章主要内容,然后看第一小题,在小题部分的定位词先圈出来,在回原文找。找到第一小题后,再看第二小题。看一个题,作一个;不要把文章看完再做题,或题看完再读文章。

  特别注意:比较容易定位的词是:

  A. 不能用中心思想词定位,因为整篇文章都说的是它。

  B. 时间、数字、地点、大写字母的单词容易定位。

  C. 比较长,难的名词容易定位,好找。

  D. 定位词找2-3个就行,多了也记不住。最好是位置不同的两个词。

  一般判断N和NG的标准如下:

  NO题: (l)信息与原文相反 (2)将原文信息张冠李戴

  (3)将原文中不确定的或未经证实的内容作为正确的或客观的来表述

  (4)改变原文的条件、范围、频率、可能性等

  NG题: (l)无中生有 (2)以个别代替整体,即将原文所举例子的特殊现象推广为普遍现象

  (3)随意比较原文中提到的两个事物 (4)将原文具体化,即题目中涉及的范围小于原文涉及的范围

  (5)原文中作者或某个人物的目标、目的、愿望、誓言等内容,在题目中作为客观事实陈述

相关热词搜索: 英语四级 翻译 技巧 英语四级翻译汉译英技巧 英语四级翻译汉译英技巧1 英语四级翻译方法 四级汉译英技巧 四级英译汉翻译训练
Top