通知公告:

发言范文网欢迎您
栏目导航
【工作总结】
【工作计划】
【述职报告】
【作文大全】
【心得体会】
【思想汇报】
发言范文网

英语四级翻译练习素材及答案

发布时间:2023-02-14 19:40:29   浏览量:

下面是小编为大家整理的英语四级翻译练习素材及答案,供大家参考。

英语四级翻译练习素材及答案

英语四级翻译练习素材及答案1

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的`想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountry"s cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  翻译讲解

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。


英语四级翻译练习素材及答案扩展阅读


英语四级翻译练习素材及答案(扩展1)

——英语四级翻译考前练习素材及答案 (菁选2篇)

英语四级翻译考前练习素材及答案1

  为了把女人吃惊时的样子演活,梅兰芳曾花费了不少心思,但总是找不到感觉。一天,他从剧场回到家里,见妻子正聚精会神地整理衣服,他忽然灵机一动,抄起身旁的一个兰花瓷盆,使劲儿摔在地上。“哐”的一声,瓷盆粉碎。妻子大吃一惊,惊慌地转过身来。就在这一瞬间,梅兰芳及时地捕捉到了妻子的表情和动作,并牢牢地记在了心里,经过反复练习,然后运用到戏里,终于把女人吃惊的样子演得活灵活现。

  参考翻译

  Mei Lanfang took great pains to act an astonished woman in a lifelike way,but he could never find the right feel.One day,when he came home from the theater,he saw his wife absorbed in tidying up clothes.He hit upon a bright idea,and,seizing a porcelain pot with designs of orchid he smashed it onto the floor.With a crash the pot broke into pieces.Astonished,his wife turned around in panic.In this instant,Mei Lanfang captured her expression and actions and kept them firmly in his mind.After repeated practice,he employed them in his acting,and at last succeeded in vivid acting of an astonished woman.

英语四级翻译考前练习素材及答案2

  对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

  参考翻译:Plastic Surgery

  To a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.


英语四级翻译练习素材及答案(扩展2)

——英语四级翻译考前练习及答案

英语四级翻译考前练习及答案1

  *广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米。总面积达44万*方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑 (Monument to the People"s Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。*广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。*广场还是著名的旅 游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

  参考翻译

  Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People"s Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.

  表达难点

  1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。

  2. 第2句中,将“总面积达44万*方米”处理为主干it covers a total area of...。“整个广场东西宽500米,南北长 880 米”表伴随状态,可译为分词短语 measuring 880 meters north to south, said... east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。

  3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立 在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People"s Heroes that stands... is the first architecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standing in the center of...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为 Monument to the People"s Heroes, the first architecture built..., stands...。

  4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。

  5. 最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的"主语“*广场” 不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attracting a large amount of tourists...,表伴随状态。或可用介词短语witti a large amount of visitors...作后置定语,修饰tourist attraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。


英语四级翻译练习素材及答案(扩展3)

——英语四级翻译素材及答案

英语四级翻译素材及答案1

  为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的"人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。

  参考翻译

  In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.

  表达难点

  1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in order to make people remember the years more easily。表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为to order to remember即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。

  2.第2句中的“每隔12年进行一个循 环”可以用every 12 years comes in a circle表达,主语every 12 years为整体念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning with Rat and ending with Pig来表达,作“循环”的后置定语。

  3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语bornin the Year of Ox来表达。“据说……”译为 is said to...。

  4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语 in other Asian countries 来表达。


英语四级翻译练习素材及答案(扩展4)

——6月英语四级作文练习题及答案3篇

6月英语四级作文练习题及答案1

  感谢信:对于取得的成就,感谢父母或者家人

  Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to express your thanks to your parents or any other family member upon making a memorable achievement. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  【参考范文】

  Dear Sister,

  I am writing this letter to extend my heartfelt appreciation to you for memorable achievement in the National Oral English Contest in 2005.

  The main reasons for this are as follows. To begin with, everything you did in the contest inspire me for a really long time. Because of your encouragement and achievement, I made my decision to take the Contest in 2005. In addition, all the books and suggestions you gave me during my preparation help me a lot. Without your help, how could it be possible for me to won the contest? Last but not least, everything you taught me encourages me to be an English teacher and influence an increasing number of college students.

  I would like to take this great opportunity to express my heartfelt gratitude to the help you render me.

  Yours sincerely,

  Yun Pan

6月英语四级作文练习题及答案2

  感谢信:对于进入大学,感谢学校老师。

  Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to express your thanks to one of your school teachers upon entering college. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  【参考范文】

  Dear Professor XX,

  I am writing this letter to extend my heartfelt appreciation to you for your help with my preparation for entering college.

  The main reasons for this are as follows. To begin with, everything you did in school inspire me for a really long time. Because of your encouragement and achievement, I never give up after several failure. In addition, all the books and suggestions you gave me during my preparation help me a lot. Without your help, how could it be possible for me to crack down all the difficulty in my study? Last but not least, everything you taught me encourages me to be a persistent student. I would like to take this great opportunity to express my heartfelt gratitude to the help you render me.

  Yours sincerely,

  XXXX


英语四级翻译练习素材及答案(扩展5)

——英语四级考前翻译练习及答案 (菁选3篇)

英语四级考前翻译练习及答案1

  在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

  参考翻译

  The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

英语四级考前翻译练习及答案2

  随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

  翻译范文:

  As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

  翻译详解:

  1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

  2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。

英语四级考前翻译练习及答案3

  今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

  来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

  比赛并不是唯一的`活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

  参考翻译

  The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

  A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

  Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.


英语四级翻译练习素材及答案(扩展6)

——英语四级翻译练习 (菁选2篇)

英语四级翻译练习1

  古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

  范文:

  Ancient capital Xi"an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi"an,once called Chang"an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi"an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

  翻译详解:

  1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。

  2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

  3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。

  4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。

  5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。

英语四级翻译练习2

  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水*空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的`。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  翻译范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻译详解:

  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。

  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

  5.公交优先:可译为priority of public transportation。

  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。


英语四级翻译练习素材及答案(扩展7)

——英语四级火锅的翻译素材

英语四级火锅的翻译素材1

  火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

  参考翻译:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

  2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

  3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

  4.酱料:可译为sauce。

  5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。


英语四级翻译练习素材及答案(扩展8)

——英语四级翻译考前训练素材

英语四级翻译考前训练素材1

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的.国画都相应地反映出人们的社会意识。

  参考译文:

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people"s social consciousness accordingly.

  词句点拨

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brush work来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。


英语四级翻译练习素材及答案(扩展9)

——英语四级训练素材及答案

英语四级训练素材及答案1

  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

  参考翻译

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar"s study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China"s traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  词句点拨

  1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。

  3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。

  4.和…密切相关:可译为be closely related to…

  5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。

相关热词搜索: 英语四级 素材 答案 英语四级翻译练习素材及答案 英语四级翻译练习素材及答案1 英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 四级英译汉翻译训练 四级英语翻译句子题集
Top